Nehemiah 9:31

LXX_WH(i)
    31 G2532 CONJ και G4771 P-NS συ G1722 PREP εν G3628 N-DPM οικτιρμοις G4771 P-GS σου G3588 T-DPM τοις G4183 A-DPM πολλοις G3364 ADV ουκ G4160 V-AAI-2S εποιησας G846 D-APM αυτους G4930 N-ASF συντελειαν G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G1459 V-AAI-2S εγκατελιπες G846 D-APM αυτους G3754 CONJ οτι G2478 A-NSM ισχυρος G1510 V-PAI-2S ει G2532 CONJ και G1655 A-NSM ελεημων G2532 CONJ και G3629 A-NSM οικτιρμων
HOT(i) 31 וברחמיך הרבים לא עשׂיתם כלה ולא עזבתם כי אל חנון ורחום אתה׃
IHOT(i) (In English order)
  31 H7356 וברחמיך mercies' H7227 הרבים Nevertheless for thy great H3808 לא sake thou didst not H6213 עשׂיתם utterly consume H3617 כלה utterly consume H3808 ולא them, nor H5800 עזבתם forsake H3588 כי them; for H410 אל God. H2587 חנון a gracious H7349 ורחום and merciful H859 אתה׃ thou
Vulgate(i) 31 in misericordiis autem tuis plurimis non fecisti eos in consumptione nec dereliquisti eos quoniam Deus miserationum et clemens tu es
Clementine_Vulgate(i) 31 In misericordiis autem tuis plurimis non fecisti eos in consumptionem, nec dereliquisti eos: quoniam Deus miserationum et clemens es tu.
Wycliffe(i) 31 But in thi mercies ful manye thou madist not hem in to wastyng, nethir thou forsokist hem; for thou art God of merciful doynges, and meke.
Coverdale(i) 31 But for thy greate mercies sake thou hast not vtterly cosumed them, nether forsaken them: for thou art a gracious and mercifull God.
MSTC(i) 31 But for thy great mercies' sake thou hast not utterly consumed them, neither forsaken them: for thou art a gracious and merciful God.
Matthew(i) 31 But for thy greate mercyes sake thou haste not vtterlye consumed them, nether forsaken them: for thou arte a gracyous and mercyfull God.
Great(i) 31 And for thy great mercyes sake thou hast not vtterly consumed them, nether forsaken them: for thou art a gracyous and mercyfull God.
Geneva(i) 31 Yet for thy great mercies thou hast not consumed them, neither forsaken them: for thou art a gracious and mercifull God.
Bishops(i) 31 And for thy great mercies sake, thou hast not vtterly consumed them, neither forsaken them: for thou art a gratious and mercifull God
DouayRheims(i) 31 Yet in thy very many mercies thou didst not utterly consume them, nor forsake them: because thou art a merciful and gracious God.
KJV(i) 31 Nevertheless for thy great mercies' sake thou didst not utterly consume them, nor forsake them; for thou art a gracious and merciful God.
KJV_Cambridge(i) 31 Nevertheless for thy great mercies' sake thou didst not utterly consume them, nor forsake them; for thou art a gracious and merciful God.
Thomson(i) 31 yet in the multitude of thy tender mercies thou didst not give them up to utter destruction, nor quite forsake them. Seeing thou art mighty and merciful, and tenderly compassionate;
Webster(i) 31 Nevertheless, for thy great mercies' sake thou didst not utterly consume them, nor forsake them; for thou art a gracious and merciful God.
Brenton(i) 31 But thou in thy many mercies didst not appoint them to destruction, and didst not forsake them; for thou art strong, and merciful, and pitiful.
Brenton_Greek(i) 31 Καὶ σὺ ἐν οἰκτιρμοῖς σου τοῖς πολλοῖς οὐκ ἐποίησας αὐτοὺς συντέλειαν, καὶ οὐκ ἐγκατέλιπες αὐτοὺς, ὅτι ἰσχυρὸς εἶ καὶ ἐλεήμων καὶ οἰκτίρμων.
Leeser(i) 31 Yet in thy abundant mercies hast thou not made an entire end of them, and thou hast not forsaken them; for a gracious and merciful God art thou.
YLT(i) 31 and in Thine abundant mercies Thou hast not made them a consumption, nor hast forsaken them; for a God, gracious and merciful, art Thou.
JuliaSmith(i) 31 And in thy many compassions thou madest them not a finishing, and thou didst not forsake them; for thou a God merciful and compassionate.
Darby(i) 31 Nevertheless for thy manifold mercies` sake, thou didst not make a full end of them nor forsake them; for thou art a gracious and merciful ?God.
ERV(i) 31 Nevertheless in thy manifold mercies thou didst not make a full end of them, nor forsake them; for thou art a gracious and merciful God.
ASV(i) 31 Nevertheless in thy manifold mercies thou didst not make a full end of them, nor forsake them; for thou art a gracious and merciful God.
JPS_ASV_Byz(i) 31 Nevertheless in Thy manifold mercies Thou didst not utterly consume them, nor forsake them; for Thou art a gracious and merciful God.
Rotherham(i) 31 Yet, in thine abounding compassions, thou didst not make of them an end, neither didst thou forsake them,––for, a GOD gracious and full of compassion, thou art.
CLV(i) 31 and in Your abundant mercies You have not made them a consumption, nor have forsaken them; for a El, gracious and merciful, [are] You.
BBE(i) 31 Even then, in your great mercy, you did not put an end to them completely, or give them up; for you are a God of grace and mercy.
MKJV(i) 31 But for Your great mercies, You did not completely destroy them nor forsake them. For You are a gracious and merciful God.
LITV(i) 31 But for Your great mercies, You did not consume nor forsake them; for You are a gracious and merciful God.
ECB(i) 31 and for sake of your great mercies you neither fully worked them over, nor forsook them; for you are a charismatic and merciful El.
ACV(i) 31 Nevertheless in thy manifold mercies thou did not make a full end of them, nor forsake them, for thou are a gracious and merciful God.
WEB(i) 31 “Nevertheless in your manifold mercies you didn’t make a full end of them, nor forsake them; for you are a gracious and merciful God.
NHEB(i) 31 "Nevertheless in your manifold mercies you did not make a full end of them, nor forsake them; for you are a gracious and merciful God.
AKJV(i) 31 Nevertheless for your great mercies' sake you did not utterly consume them, nor forsake them; for you are a gracious and merciful God.
KJ2000(i) 31 Nevertheless for your great mercies’ sake you did not utterly consume them, nor forsake them; for you are a gracious and merciful God.
UKJV(i) 31 Nevertheless for your great mercies' sake you did not utterly consume them, nor forsake them; for you are a gracious and merciful God.
TKJU(i) 31 Nevertheless for your great mercies' sake you did not utterly consume them, nor forsake them; for you are a gracious and merciful God.
EJ2000(i) 31 Nevertheless, for thy great mercies’ sake thou didst not utterly consume them nor forsake them; for thou art a gracious and merciful God.
CAB(i) 31 But You in Your many mercies did not appoint them to destruction, and did not forsake them; for You are strong, and merciful, and compassionate.
LXX2012(i) 31 But you in your many mercies did not appoint them to destruction, and did not forsake them; for you are strong, and merciful, and pitiful.
NSB(i) 31 »Even then, in your great mercy, you did not put an end to them completely, or give them up; for you are a God of grace (loving-kindness) and mercy.
ISV(i) 31 Nevertheless, in your great compassion you did not completely destroy them or abandon them, because you are a God of grace and you are merciful.
LEB(i) 31 But in your great compassions you did not put an end to them, and you did not abandon them. For you are a gracious and compassionate God.
BSB(i) 31 But in Your great compassion, You did not put an end to them; nor did You forsake them, for You are a gracious and compassionate God.
MSB(i) 31 But in Your great compassion, You did not put an end to them; nor did You forsake them, for You are a gracious and compassionate God.
MLV(i) 31 Nevertheless in your great mercies you did not make a full end of them, nor forsake them, for you are a gracious and merciful God.
VIN(i) 31 But for Your great mercies, You did not consume nor forsake them; for You are a gracious and merciful God.
Luther1545(i) 31 Aber nach deiner großen Barmherzigkeit hast du es nicht gar aus mit ihnen gemacht noch sie verlassen; denn du bist ein gnädiger und barmherziger Gott.
Luther1912(i) 31 Aber nach deiner großen Barmherzigkeit hast du es nicht gar aus mit ihnen gemacht noch sie verlassen; denn du bist ein gnädiger und barmherziger Gott.
ELB1871(i) 31 Aber in deinen großen Erbarmungen hast du ihnen nicht den Garaus gemacht und sie nicht verlassen; denn du bist ein gnädiger und barmherziger Gott.
ELB1905(i) 31 Aber in deinen großen Erbarmungen hast du ihnen nicht den Garaus gemacht und sie nicht verlassen; denn du bist ein gnädiger und barmherziger Gott. El
DSV(i) 31 Doch door Uw grote barmhartigheden hebt Gij hen niet vernield, noch hen verlaten; want Gij zijt een genadig en barmhartig God.
Giguet(i) 31 Mais, en votre grande miséricorde, vous ne les avez point anéantis, vous ne les avez point abandonnés; car, vous êtes fort, et compatissant, et miséricordieux.
DarbyFR(i) 31 Toutefois, dans tes grandes compassions, tu n'en finis pas avec eux, et tu ne les abandonnas pas; car tu es un Dieu faisant grâce, et miséricordieux.
Martin(i) 31 Néanmoins par tes grandes miséricordes, tu ne les as point détruits, ni tu ne les as point entièrement abandonnés; car tu es le Dieu Fort, miséricordieux, et pitoyable.
Segond(i) 31 Mais, dans ta grande miséricorde, tu ne les anéantis pas, et tu ne les abandonnas pas, car tu es un Dieu compatissant et miséricordieux.
SE(i) 31 Pero por tus muchas misericordias no los consumiste, ni los dejaste; porque eres Dios clemente y misericordioso.
ReinaValera(i) 31 Empero por tus muchas misericordias no los consumiste, ni los dejaste; porque eres Dios clemente y misericordioso.
JBS(i) 31 Pero por tus muchas misericordias no los consumiste, ni los dejaste; porque eres Dios clemente y misericordioso.
Albanian(i) 31 Por në mëshirën tënde të madhe nuk i shkatërrove plotësisht dhe nuk i braktise, sepse je një Perëndi zemërbutë dhe i mëshirshëm.
RST(i) 31 Но, по великому милосердию Твоему, Ты не истребил их до конца, и не оставлял их, потомучто Ты Бог благий и милостивый.
Arabic(i) 31 ولكن لاجل مراحمك الكثيرة لم تفنهم ولم تتركهم لانك اله حنّان ورحيم
Bulgarian(i) 31 Но в голямото Си милосърдие Ти не ги унищожи напълно и не ги остави, защото си Бог милостив и състрадателен.
Croatian(i) 31 U velikom milosrđu svojem ti ih nisi uništio, ni ostavio ih nisi, jer si ti Bog milostiv i pun samilosti.
BKR(i) 31 Ale pro slitování svá mnohá nedals jim do konce zahynouti, aniž jsi jich opustil, proto že jsi Bůh milostivý a lítostivý.
Danish(i) 31 Men efter din megen Barmhjertighed gjorde du ikke aldeles Ende paa dem og forlod dem ikke; thi du er en naadig og barmhjertig Gud.
CUV(i) 31 然 而 你 大 發 憐 憫 , 不 全 然 滅 絕 他 們 , 也 不 丟 棄 他 們 ; 因 為 你 是 有 恩 典 、 有 憐 憫 的   神 。
CUVS(i) 31 然 而 你 大 发 怜 悯 , 不 全 然 灭 绝 他 们 , 也 不 丢 弃 他 们 ; 因 为 你 是 冇 恩 典 、 冇 怜 悯 的   神 。
Esperanto(i) 31 Tamen pro Via granda kompatemeco Vi ne ekstermis ilin tute, kaj ne forlasis ilin, cxar Vi estas Dio indulgema kaj kompatema.
Finnish(i) 31 Mutta suuren laupiutes tähden et sinä heitä peräti teloittanut eli hyljännyt; sillä sinä olet armollinen ja laupias Jumala.
FinnishPR(i) 31 Mutta sinä suuressa laupeudessasi et tehnyt loppua heistä etkä hyljännyt heitä; sillä sinä olet armahtavainen ja laupias Jumala.
Haitian(i) 31 Men, ou sitèlman gen bon kè, ou pa fin detwi yo nèt, ou pa lage yo nèt ale. Paske ou se yon Bondye ki gen bon kè, yon Bondye ki gen pitye pou moun!
Hungarian(i) 31 De nagy irgalmasságod szerint meg nem emésztéd õket, sem el nem hagyád õket, mert te könyörülõ és irgalmas Isten vagy.
Indonesian(i) 31 Tetapi karena kasih-Mu besar luar biasa, tidak Kautinggalkan atau Kauhancurkan mereka. Memang, Engkaulah Allah yang tiada bandingan; besar kasih sayang-Mu, penuh belas kasihan!
Italian(i) 31 E pure, per le tue gran misericordie, tu non ne hai fatta una final distruzione, e non li hai abbandonati; perciocchè, tu sei un Dio pietoso e misericordioso.
ItalianRiveduta(i) 31 Però, nella tua immensa compassione, tu non li sterminasti del tutto, e non li abbandonasti, perché sei un Dio clemente e misericordioso.
Korean(i) 31 주의 긍휼이 크시므로 저희를 아주 멸하지 아니하시며 버리지도 아니하셨사오니 주는 은혜로우시고 긍휼히 여기시는 하나님이심이니이다
Lithuanian(i) 31 Tačiau dėl savo didžio gailestingumo Tu jų nesunaikinai visiškai ir neatstūmei, nes Tu esi maloningas ir gailestingas Dievas.
PBG(i) 31 Ale dla litości twoich wielkich nie dałeś ich na wytracenie, aniś ich opuścił; boś ty Bóg łaskawy i miłosierny.
Portuguese(i) 31 todavia eles não quiseram dar ouvidos; pelo que os entregaste nas mãos dos povos de outras terras.
Norwegian(i) 31 Men i din store barmhjertighet gjorde du ikke aldeles ende på dem og forlot dem ikke; for du er en nådig og barmhjertig Gud.
Romanian(i) 31 Dar, în marea Ta îndurare, nu i-ai nimicit, şi nu i-ai părăsit, căci Tu eşti un Dumnezeu milostiv şi îndurător.
Ukrainian(i) 31 І через велике Своє милосердя Ти не вигубив і не покинув їх, бо Ти Бог ласкавий та милосердний!